| Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
| Autor |
Mensaje |
nadie me ha Invitado
|
Publicado: Lun Nov 24, 2003 00:20 Asunto: Die Unberührbare (Oskar Röhler) |
|
|
| Traducciones varias e interpretaciones múltiples en un blanco y negro que no es blanco y negro. |
|
| Volver arriba |
|
 |
vainica Invitado
|
Publicado: Lun Nov 24, 2003 23:30 Asunto: en la ciudad, de cesc gay |
|
|
una peli interesante.
yo, una vez acabó, me vino el calificativo de "afrancesada", tal vez por el tempo de la peli, por las situaciones que se dan, tal vez porque aparentemente no cuenta nada y a la vez dice muchas cosas.
vale la pena. sobretodo porque aqui a nuestro cine no se le presta mucha atencion. la de krampack (del mismo director) tambien me gustó.
saludos
p.d: dejo que pegue la foto el reci. |
|
| Volver arriba |
|
 |
reciklaje

Registrado: 21 Oct 2003 Mensajes: 1114
|
Publicado: Lun Nov 24, 2003 23:52 Asunto: ¡ordeno y mando! |
|
|
tus deseos son órdenes, vainica
|
|
| Volver arriba |
|
 |
mapache

Registrado: 10 Nov 2003 Mensajes: 319 Ubicación: Elx
|
Publicado: Mie Nov 26, 2003 12:26 Asunto: |
|
|
Bueno, pues ayer fui a la filmoteca y vi "Las mujeres de verdad tienen curvas"
Como ya dijo reciklaje, una pelicula pequeña pero muy agradable. Sali con muy buen sabor del teatro, si...
Y sobre Corre Lola Corre: pues a mi si que me resultó entretenida. Aunque tenga algunas "repeticiones" (supongo que los que la han visto saben lo que quiero decir con repeticiones), la película dura exactamente hora y diez minutos, por eso no se hace pesada (que sin duda, de haber seguido una y otra vez con lo mismo, pues estoy seguro que mi sensación despues de haberla visto hubiera sido otra). _________________ mi kung-fú es mejor que tu kung-fú!! |
|
| Volver arriba |
|
 |
reciklaje

Registrado: 21 Oct 2003 Mensajes: 1114
|
Publicado: Mie Nov 26, 2003 15:36 Asunto: ¿qué hace Lola? |
|
|
con relación a esta película:
estoy de acuerdo con mapache, aunque la película no sea nada del otro jueves (un buen, a mi juicio, intento alemán de pequeño Pulp Fiction) entretiene o, cuando menos, no aburre (no da tiempo).
como curiosidad, ésta: en otro de esos grandes hitos de la traducción de título de película se produjo un error con la Lola (que no se va a los puertos): el título original es Lola rennt que, según tengo entendido (y los que sepan alemán podrán confirmarlo o desmentirlo) significa "Lola corre", en tercera persona del singular del presente de indicativo, indicando lo que hace Lola. Sin embargo en este país nuestro se tituló "Corre, Lola, corre", imperativo. Seguramente porque lo tradujeron del inglés, que fue "Run, Lola, run" (en la siempre eficaz imdb matizan oportunamente que el título correcto sería "Lola runs"), pero en italia (rizo el rizo) se tituló correctamente "Lola corre" así que al final uno ya no entiende nada...
... fin de la anécdota chorra...
podríamos hacer una lista de traducciones, malas, cutres, infames o directametne surreales de los títulos originales...
¿recordáis alguno?
sosaq |
|
| Volver arriba |
|
 |
NeuK

Registrado: 23 Oct 2003 Mensajes: 526
|
Publicado: Mie Nov 26, 2003 17:52 Asunto: |
|
|
mismamente en el caso de à bout de souffle -1959-.
el titulo para españa es al final de la escapada.
y ciertamente es un titulo que tampoco desentona demasiado, que los hay tremendos.
la traducción inglesa más ajustada al original es breathless -sin aliento-.
la de minelli; designing woman -1957-.
aqui conocida por mi desconfiada esposa [aqui no se estilaban mujeres diseñadoras, éste resulta mas acorde con los tiempos].
dancer in the dark -2000-, en lugar de ser una bailarina, ella se hizo acción: bailar en la oscuridad
el caso de twelve angry men -1957-.
doce hombres enfadados, molestos, incómodos. fueron doce hombres sin piedad, aunque lo cierto es que henry fonda rompe un poco el número.
la intensa duel -1971-. se transformó en el diablo sobre ruedas.
un caso curioso es el de strangers than paradise -1984-. la dejaron como extraños en el paraíso tal vez en un intento de jugar con el mítico tema musical de amor, stranger in paradise-, y tal vez no.
éste no se pq demonios se hizo, star wars -1977 y demás- para los españolitos fue, es y será la guerra de las galaxias, aqui no ibamos a conformarnos con las estrellas solamente, no señor.
y si originalmente fue monty python and the holy grail -1974-, nosotros decidimos ir más allá de los monty python y el santo grial con el chiste los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores), obsérvese el uso de un subtitulo inclusive, rechistes!.
hablando de subtitulos entre paréntesis, a network -1976- se le colocó network (un mundo implacable).
y claro, si a veces nos parecen demasiado cortos los títulos y le metemos paja de relleno, otras veces es al reves wo hu can long -2000- que vendría a ser tigre agazapado & dragón escondido; lo dejamos en tigre y dragón, y eliminamos cualquier posible información que nos diera el original.
o como braindead -1991-. le añadimos braindead, tu madre se ha comido a mi perro y de paso nos cargamos toda seriedad en km a la redonda.
otro clásico, some like it hot -1959-, a algunos les gusta caliente!, nos lo llevamos hasta con faldas y a lo loco.
esto es interminable, y estoy en clase.
ya se pondrán algunos más graciosos y/o interesantes.
|
|
| Volver arriba |
|
 |
fonte

Registrado: 21 Oct 2003 Mensajes: 649
|
Publicado: Mie Nov 26, 2003 19:58 Asunto: Translation, Translameration, Trans AM |
|
|
Sí, reci, Lola corre, franca y potente.
Aún no he traducido ninguna película, pero como miembro del gremio antes de nada he de decir que el traductor nunca tiene la potestad sobre el título del material audiovisual traducido. Tan sólo sobre el guión y a veces éste es descuartizado por el director de doblaje. Las perlas tan maravillosas de los títulos que siempre dan tanto que hablar se las deben a la distribuidora y en escasos ejemplos al director (léase Kubrick). De ahí que cada país tenga una versión sui generis.
Otro caso especial es el de la España Una, Grande y Católica. Víctor González, de la Universidad de Las Palmas de GC (¿Grande y Católica?) elaboró un extenso corpus (no sé si lo ha editado ya) de los títulos al estilo
| Cita: |
| designing woman -1957-. aqui conocida por mi desconfiada esposa [aqui no se estilaban mujeres diseñadoras, éste resulta mas acorde con los tiempos]. |
Cosas de la censura eclesiástica y estatal. También entra el ejemplo clásico de Some like it hot -título que se refería a la música de la banda femenina de la película-, sentenciada para la posteridad como "Con faldas y a lo loco" por la sencilla razón de que en la época estaba en boga la canción "A lo loco". De ahí vienen absolutamente todas las traducciones de los títulos de las locas, locas comedias de medio pelo en nuestro estado.
En Italia fue estropeada como Nessuno è perfetto.
Pasando de los títulos, otro caso especial es el de los hermanos Marx; creo que fue Adrián Fuentes quien escribió sobre el tema. Un pequeño ejemplo basta: en una escena Groucho pide todo el tiempo un sello (seal) para estampar en papel y tras dar muchas vueltas le traen una foca (seal). Después de visionar las mismas secuencias, un conjunto de espectadores anglosajones y españoles respondieron a un cuestionario sobre los Marx.
Respuestas anglosajonas: Humor sublime, hilarante, que provoca carcajadas.
Respuestas españolas: Humor surrealista, estrambótico, peliagudo.
El mismo Fuentes dio su solución a la traducción de la escena aquí descrita, pero ya ha sonado el timbre y os podéis ir al recreo. |
|
| Volver arriba |
|
 |
reciklaje

Registrado: 21 Oct 2003 Mensajes: 1114
|
Publicado: Mie Nov 26, 2003 21:56 Asunto: tradurre |
|
|
Je je, sí, muy buenos ejemplos NeuK.
No hablé mal de los traductores, fonte, dioR me libre, sino del que traducía el título, que, efectivamente, suele ser distribuidor y nunca traductor (por mucho que se ponga ese papel).
Me parece muy interesante ese trabajo de Víctor González (no por lugareño), me intersaré por él (espero que en este caso la ultraperiferia sea vecindad). El de los Marx sí lo conocía y... bueno, supongo que merece varios tomos la traducción del humor marxiano.
Pongo algunos ejemplos de Sir Alfred:
Dial M for murder -----> Crimer perfecto
Vertigo -----> aunque la gente suele conocerla por ese título, la realidad es que aquí se tituló De entre los muertos (como la novela en que se basaba: "d'Entre les Morts") y con uno de esos subtítulos entre paréntesis que tanto le gustan a NeuK: (Vértigo)
North by Northwest -----> Con la muerte en los talones
Rear Window -----> La ventana indiscreta La verdad es que no sé si tal vez "rear" (trasera) puede ser considerado "indiscreto", se me hace un poco raro... pero doctores tiene su iglesia y nosotros tenemos a... ¡fonte! ¿qué te parece?
The lady vanishes -----> Alarma en el expreso
Lifeboat -----> Naúfragos (ocho a la deriva)
a Marnie -----> aquí se le añadió la ladrona para dejárnoslo claro
Spellbound -----> Recuerda
Notorious -----> Encadenados
Mr. & Mrs. Smith -----> Matrimonio especial
... y seguro que hay más... jeje
sosaq |
|
| Volver arriba |
|
 |
mapache

Registrado: 10 Nov 2003 Mensajes: 319 Ubicación: Elx
|
Publicado: Mie Nov 26, 2003 22:44 Asunto: |
|
|
Aqui van dos:
Curled ---> Tu asesina, que nosotras limpiamos la sangre
y la del avatar de reciklaje, Dr Strangelove or: How I learned to stop worrying and love the bomb ----> Teléfono rojo: volamos hacia Moscú
Peazo titulos! _________________ mi kung-fú es mejor que tu kung-fú!! |
|
| Volver arriba |
|
 |
vlad

Registrado: 24 Oct 2003 Mensajes: 216
|
Publicado: Mie Nov 26, 2003 22:52 Asunto: |
|
|
Bueno, que no tenga realcion con el titulo original, pase. Pero que ni siquiera tenga relacion alguna con la pelicula??
No se me olvida el caso de "El precio de la ambicion", de titulo original Rambling Rose, una muy bonita pelicula sobre una familia progresista americana de principios del siglo XX que contrata a una asistenta ninfomana y bondadosa. _________________ Los responsables de esta web no comparten mis opiniones, ni siquiera yo comparto mis opiniones, un chico mayor que yo me obligo a escribirlas. |
|
| Volver arriba |
|
 |
fonte

Registrado: 21 Oct 2003 Mensajes: 649
|
Publicado: Mie Nov 26, 2003 23:11 Asunto: |
|
|
| Cita: |
| No hablé mal de los traductores, fonte, dioR me libre, sino del que traducía el título, que, efectivamente, suele ser distribuidor y nunca traductor (por mucho que se ponga ese papel). |
Ya lo sé, reci. No estaba a la defensiva, estaba a la explicativa, jeje. En otro momento te confirmo lo de rear que te avancé en la consulting. |
|
| Volver arriba |
|
 |
reciklaje

Registrado: 21 Oct 2003 Mensajes: 1114
|
Publicado: Mie Nov 26, 2003 23:54 Asunto: [size=18] ¿puede ponerse el asunto a tamaño grande? [/size] |
|
|
este título especial para el mapache (por largo) y para el vlad (por ruso):
Love and Death
aquí fue La última noche de Boris Grushenko
tiene unas frases tan geniales que no sé con cuál quedarme:
Y si resulta que existe un Dios, no creo que Él sea malvado. Creo que la peor cosa que se podría decir sobre Él es que probablemente está poco preparado. |
|
| Volver arriba |
|
 |
nofuture
Registrado: 08 Nov 2003 Mensajes: 14
|
Publicado: Jue Nov 27, 2003 00:28 Asunto: |
|
|
| Lo último que sé del "amigo" Kyle es que estaba haciendo de noviete impotente de una de las protas de la pseudo-serie "Sexo en Nueva York". No sé que hará ahora mismo .... nada en condiciones me temo. |
|
| Volver arriba |
|
 |
kiram

Registrado: 09 Nov 2003 Mensajes: 97 Ubicación: LPA
|
Publicado: Jue Nov 27, 2003 18:24 Asunto: traducciones varias |
|
|
EN la palícula de Sergio Leone C´era una volta il west q en español significa "Erase una vez el oeste", en el cine español le pusieron Hasta q llegó su horaIgualito, verdad? Sigamos:
-En la película de Joel Cohen Miller´s Crossing Que en castellano sería "La encrucijada de Miller" o algo así, le pusieron Muerte entre las flores también muy parecido, ea.
-En la película de Kevin Reignolds Fandango, que casualmente no tendría traducción porque es una palabra española.. bla bla, pusieron a dónde dices que vas? como título.
-Una que protagonizó Johnny deep en 1993, titulada What´s Eating Gilbert Grape? Osea, "Qué está comiendo Gilbert Grape?¿?¿" y le pusieron A quien ama Gilbert Grape?¿ Super lógico también.
-Una de Jacke Chan titulada "Shangai Knights" ,los caballeros de Shangai, titulada en español como Los Rebeldes de Shangai
Pues eso, mañana más. XD _________________ Cambia el solito,
lo observo desde mi ventana,
la soledad es la única compañera
que en la visión del mundo me acompaña. |
|
| Volver arriba |
|
 |
NeuK

Registrado: 23 Oct 2003 Mensajes: 526
|
Publicado: Lun Dic 01, 2003 01:42 Asunto: k u r o s a w a |
|
|
SICHININ NO SAMURAI;
que obra de arte. impecable.
to watch this film with flawless quality at home, priceless.
Ultima edición por NeuK el Lun Dic 01, 2003 01:51, editado 1 vez |
|
| Volver arriba |
|
 |
| |